sábado, 25 de outubro de 2008

Da série "Tradução é traição", por Marcelo Ariel e Thalita Yanahe

DAVID LYNCH:

THE SWANN

You made the tears of love

Flow like they did when I saw

The dying swan

The swan that died in darkness

I want your smile

I dreamt of your swan smile

And then wings moved the air
water rings redeaned

As bells sounded

In the night.

Then your smile died
On the water

It was only a reflection

Dying with the swan



O CISNE


Você fazia as lágrimas de amor
flutuarem
Eles também fizeram isso quando vi
o poeta morto
o poeta que morreu no escuro
Por isso eu preciso do seu sorriso
em meu sonhos

Sorria como o cisne
quando as asas dele se movem no ar
suaves e amplas
como sinos tocando
no meio da noite
Sonhei que seu sorriso morria
na água
que ele era apenas um reflexo
morrendo com o movimento das asas

0 comentários:

Postar um comentário

Os comentários ao blog serão publicados desde que sejam assinados e não tenham conteúdo ofensivo.